金视网
当前位置:首页»yabo2018 net

3个错误翻译“改变”世界,日本的错误翻译,挨了2个原子弹

日期:2019-10-12 来源: 评论:

[摘要]全球有多少个国家,可能就有多少种语言,就算是同一个国家也会有不同的方言,当国与国之间的交流变得密切起来的时候,翻译就显得尤为重要。人与人之间需要语言来沟通,而翻译就是两个语言不通之间的国家沟通的桥梁,若是翻译的水平不高,导致词不达意引起的误...……

全球有多少个国家,可能就有多少种语言,就算是同一个国家也会有不同的方言,当国与国之间的交流变得密切起来的时候,翻译就显得尤为重要。人与人之间需要语言来沟通,而翻译就是两个语言不通之间的国家沟通的桥梁,若是翻译的水平不高,导致词不达意引起的误会,后果则是很严重。小编要为大家盘点的是3个因为错误的翻译“改变”了世界的历史。第一个要介绍的错误,就是在二战结束之后,苏联和美国的军事竟备起因。

在一场新闻发布会上,苏联方面的发言人说了一句“我们会把你埋葬”,这句话原本是苏联人常用的谚语“你的葬礼,我们会出席”,意思就是“我会活得比你久”。但是却被美国方面的媒体翻译错误,以为苏联要利用核武来埋葬他们,这也导致了两国的军事竟备。小到武器装备,大到航天航空,美国和苏联都想要压对方一头,互不相让,最后也导致了苏联在军事竟备中因为经济匮乏而解体,美国则是因为军事竟备成为了世界强国,这算是“改变”了世界,若是苏联没有解体,那么如今的世界格局还不知道是什么样子。

第二个翻译错误,就是美国的卡特总统说的话,那时卡特总统访问波兰,在新闻发布会上演讲,随行翻译将这句话翻译错误,导致了他成为了波兰人民的笑料。发布会上卡特总统说的话被翻译的错误连篇,让波兰人民听的云山雾绕,最为经典的一句话就是卡特说“我今天才离开美国”,却被翻译成了“我离开美国,就永远都不回去了”。能让一国总统成为笑料,说明了翻译的重要性,最后波兰的领导让随行的翻译替换了美国方面的翻译,才结束了这场笑料。

最后一个错误翻译,就是日本的错误翻译,和前两个错误翻译的后果比起来,日本挨了2个“原子弹”,后果更为惨烈。我们都知道日本做为二战中的战败国,宣布无条件投降了,美国还要向日本投放核武?这件事情的起因,就算现在日本人回想起来依旧会感觉特别的亏,那就是因为《波茨坦公告》引起的灾难,这公告是美国和英国促使日本赶快投降发出的最后通告,这则公告发表之后,日本举国上下都非常惶恐,难以相处应对之策,最后还因为翻译错误,才引起了这场灾难。

日本的内阁在战事不顺的情况下本就非常头疼,后来看到了这则公告更是雪上加霜,时间紧迫之下,日本的内阁商量之后决定发表声明说还未作出决定,先拖延一下,看看还有什么解决办法。内阁商讨之后一致决定使用“默杀政策”,在日本“默杀”这个词汇有很两种意思,一种是不予理睬,还有一种就是暂时不做评论。在发布声明的时候,记者将“默杀”的意思理解为不予理睬,美国看到了记者带回来的消息之后,认为日本到了这步田地还如此的嚣张,不理睬通告,于是就向日本扔了两颗核武,翻译的错误带来的后果就是广岛和长崎遭受到了毁灭性的打击。

翻译的重要性由此可见,经过了这几次事件的教训之后,不仅是国与国之间交流的翻译技能要非常精湛,就连民间聘请的翻译也要技能娴熟才行,若是翻译的不到家,带来的后果则是不可想象的。也由此可见,翻译是一个非常有前途的职业,多学习一种语言也能够多一个机会。

您至少需要输入5个字

相关内容

编辑精选

copyright © 2017 https://www.cctv81.com 金视网 版权所有